泰柯上海:021-60128125   13062622035
翻譯協會會員單位??
Email: tectrans@163.com
醫學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經驗??
新聞中心
NEWS CENTER
翻譯俄語合同時的注意事項,各種翻譯技巧匯總
來源: | 作者:taikefy | 發布時間: 2019-09-24 | 1263 次瀏覽 | 分享到:

  俄語合同與其他語種合同都類似,翻譯并不是隨意翻譯,需要了解注意事項避免出錯,而且要掌握各種翻譯技巧,這樣效率才能夠提升。合同主要是起到約束雙方和保障雙方的利益而設立的,且具備法律保護的一種文件。

翻譯俄語合同的注意事項

  一、注重準確性

  合同文件與雙方的利益息息相關,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現一些有關數量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發生。

  二、注重細節

  首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時,各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。

  三、避免使用易混淆的詞語

  和漢語不同,俄語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。除此之外,在俄語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同。

翻譯俄語合同的技巧

  翻譯俄語合同中主要包含:當事人的名稱或者姓名和住所、標的、數量、質量、價款或者報酬、履行期限、地點和方式、違約責任、解決爭議的方法和具體的內容當然以當時雙方協議而成。

  翻譯俄語合同的步驟技巧

  1.分析

  要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法,比如:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產權類合同、技術類合同等。只有在了解合同種類、條款的基礎上,才能保證譯文的質量。

  2.理解

  翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點。合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同文件中的句子結構很重要,因為合同文件中的句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,為了使表達的內容清楚、無歧義而特別設定的句式。面對復雜的句式結構,認真研究,掌握其規律,才能在合同翻 譯中得心應手。

  3.表達

  表達也就是產出,是翻譯過程中很重要的一步。經過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文表達出來,能否成功表達也受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、手法和風格等。決不能提筆就譯,注意詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯等問題。

  4.校正

  “校正”是翻譯活動的最后一關,也很重要。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免因貨幣不明而導致法律糾紛。

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目:
久久天堂夜夜一本婷婷-BT天堂在线WWW