泰柯上海:021-60128125   13062622035
翻譯協會會員單位??
Email: tectrans@163.com
醫學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經驗??
新聞中心
NEWS CENTER
英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧
來源: | 作者:taikefy | 發布時間: 2019-11-02 | 2074 次瀏覽 | 分享到:
英語作為國際語言,在多個國家內流通.特別是隨著外貿的發展,國內也越來越多的外貿公司,在與外貿公司合作的時候,就少不了得要接觸英語.下面就給大家介紹一下"英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧".
英語作為國際語言,在多個國家內流通.特別是隨著外貿的發展,國內也越來越多的外貿公司,在與外貿公司合作的時候,就少不了得要接觸英語.下面就給大家介紹一下"英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧".

一、英語翻譯中常見的問題有哪些


1、英語翻譯:處理不周全


首先要說,英語中的攔路虎就是長而復雜的句子,大多數的同學們都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義.認識的單詞就那幾個,大家索性就把幾個認識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢.因此正確的理解句子結構是對整個長難句進行翻譯的為重要的一步.


2、英語翻譯:不懂邏輯關系


在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結構外,真正弄懂格局之間的邏輯關系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯.在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等.


3、英語翻譯:不注意漢語表達方式誤譯


英語翻譯中的邏輯關系中,除了之前文章中提到的否定轉移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法.

二、如何才能讓英語中的英語翻譯翻譯的更漂亮


英語翻譯不僅僅還是簡單的文字轉譯,更應該是英語和漢語兩種語言的表達習慣、表達形式、文化背景等綜合因素的疊加呈現,那么英語中英語翻譯如何翻譯的更漂亮?下面來了解一下吧.


1、增譯主語


由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來.情況一般有以下幾種:


以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定.


2、增譯謂語


同理,需要增譯謂語的情況也時有出現.英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道.英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確.


3、時間狀語的翻譯


(1)時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前.


(2)有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系.


4、原因狀語的翻譯


(1)英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序.


(2)但上述情況也不是的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為".


5、目的狀語的翻譯


(1)總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面.


(2)目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等.


6、譯成漢語的主動句


(1)一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語.


(2)主語賓語顛倒位置


一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語.


(3)增加主語


一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等.


7、譯成漢語中的無主句


漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關.很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思.


以上就是關于"英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧"的介紹,希望能給您帶來幫助.
最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目:
久久天堂夜夜一本婷婷-BT天堂在线WWW