泰柯上海:021-60128125   13062622035
翻譯協會會員單位??
Email: tectrans@163.com
醫學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經驗??
新聞中心
NEWS CENTER
醫學翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項
來源: | 作者:taikefy | 發布時間: 2019-12-04 | 1698 次瀏覽 | 分享到:
隨著經濟的發展,現如今,我們與國外的交流是越來越多。為了能夠吸取先進經驗,為了能夠掌握新興的知識,對于外國的文章,我們需要進行翻譯。對于醫學而言,這尤其是如此。下面我們就“醫學翻譯的方式及其所
  隨著經濟的發展,現如今,我們與國外的交流是越來越多。為了能夠吸取先進經驗,為了能夠掌握新興的知識,對于外國的文章,我們需要進行翻譯。對于醫學而言,這尤其是如此。下面我們就“醫學翻譯的方式及其所需注意的事項”來詳細了解下。


  關于醫學翻譯的技巧
  隨著世界各國的聯系不斷地加強,醫學領域的對外交流也越來越頻繁,醫學翻譯的重要性日益顯現。而醫學領域的文學專業術語多且繁雜,這便給醫學翻譯帶來了一定的難度,以下是專業翻譯公司總結的一些醫學翻譯的策略。
  一、做到“信”、“達”、“雅”。
  “信”、“達”、“雅”是中國近代翻譯家嚴復提出的,是中國翻譯界普遍認可的翻譯標準。醫學翻譯作為翻譯的一種,自然也要做到其標準。由于醫學具有較強的專業性與嚴謹性,因此在翻譯原文時要先追求“信”和“達”,必須保證譯文與原文內容保持一致,避免歪曲和誤解。
  二、要選用專業醫學術語。
  眾所周知,醫學的專業術語非常多,因此譯員在翻譯時要謹慎地選用專業術語。特別是在英語醫學翻譯里,有時候一個英語詞匯不但具有普通的意義,還代表醫學上的專業術語。這種詞匯被稱為“兩棲術語”。當譯員在醫學翻譯時遇到這種詞匯,首先考慮的應該是普通意義,其次再是專業意義,要求詞匯一定要符合語境。總之,譯員在做醫學翻譯時必須要準確的翻譯出其中的定義與專業術語。
  三、充分考慮雙方語言的表達習慣。
  兩種不同的語言背后是兩種不同的文化背景,因此兩種語言的表達會存在一定的差異。在醫學領域里,中醫與西醫存在著較大的差別,甚至有時候會出現中醫的一些概念沒有對應的英語詞匯,無論是直譯還是意譯都無法翻譯出其意義的現象,因此在醫學翻譯時必須要充分的考慮雙方語言的表達習慣,考慮到語言背后的文化差異。


  醫學翻譯的十個注意點
  一:刪減解釋詞
  The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice
  and manner, which seemsin many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.
  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
  別譯成:在南方的旅客一定會經常注意到有些人有著優雅的風度,柔和的聲音及文靜的舉止,在很多情況下這些都會被當成是黑白混血女郎獨有的稟賦。
  二:短句拆譯
  " ...on one sunshiny morning in June , ..."
  在六月里的一天早上,天氣晴朗......
  別譯成:在六月里一個陽光明媚的清晨……
  三:同義反譯法
  1. only three customers remained in the bar.
  酒吧間只有三個顧客還沒有走。
  別譯為“只有三個客人還留在酒吧”或“還呆在酒吧”。
  2. I'll be here for good this time.
  這一次我再也不走了。
  別譯為:“我會永遠在此呆下去”
  3. Please keep the fire burning when I'm out.
  我不在家的時候,別讓爐子滅了。
  別譯為:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”,更別譯為:讓火持續燒著,當我在外面的時候。
  4. "Wait, he is serious."
  等等,他不是說著玩兒的。
  別譯為:“等等,他是認真的。”更別譯為:“等等,他是斯爾瑞斯。”
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
  聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
  別譯為:“.就現在,克拉拉,對孩子要堅定點”
  四:譯詞推陳出新
  When he might well have acted with boldness, he found himselffilled with doubts, scruples and equivocality, in addition to theordinary fears of a lower.
  原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
  改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
  五:解釋性添詞
  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed youwould have done it! I always knew you to be a rolling stone thatgathered no moss;
  but I never thought you would have taken awaywhat little moss there was for Bagnet and the children to lieupon," said Mrs. Bagnet.
  “喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。
  六:詞無定譯
  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government.
  Not only was heunmolested, but two years later, he carried on another huge swindleupon the Government under peculiary heinousconditi.
  我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
  七:精煉譯詞
  A new dignity crept into his walk.
  原譯:走路的姿態不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。
  改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
  八:刪削“When”字
  1. When he saw me, he was startled.
  他看見我,嚇了一大跳。
  別譯成:當他看見我的時候,吃了一驚。
  2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking onthem over the head, and knocking on them round?"
  “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”
  別譯成:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子.....
  九:感嘆詞的不同譯法
  1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me;I want them!"
  "Why, Eva, your room is full now."
  “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”
  “得了吧,伊娃,你屋里的滿了。”
  別譯成: “噢,別這樣媽媽!我喜歡這些花,把花給我吧,我要!”
  “為什么,伊娃,你屋里的滿了。”
  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you wantthat for?"
  “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”
  十:順拆法
  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fundshould continue working/ for a ter understanding of theinterrelatihip ween economic, social and demographicfactors.
  原譯:他的代表團同意執行主任關于該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。
  改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力,以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。
最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目:
久久天堂夜夜一本婷婷-BT天堂在线WWW