泰柯上海:021-60128125   13062622035
翻譯協會會員單位??
Email: tectrans@163.com
醫學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經驗??
新聞中心
NEWS CENTER
SCI論文翻譯的常見問題以及解決方法
來源: | 作者:taikefy | 發布時間: 2021-03-11 | 223 次瀏覽 | 分享到:
SCI論文翻譯的常見問題以及解決方法
01論文翻譯的四個要點
對于國內的研究人員而言,撰寫一篇SCI論文是為了讓自己獲得學位,獲得職稱,或者是將自己的學術研究發表到國際,讓更多的人了解到自己的研究內容。不管出于什么樣的原因,現今,發表SCI論文已經是一件十分常見的事情了。
但是,當前,對于絕大數的研究人員而言,SCI論文的翻譯基本是建立在中文論文的基礎上,即多數研究人員都是先撰寫中文論文而后再通過翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫。但由于英語非我們的母語,所以在翻譯的過程中也出現了很多情況,諸如多數翻譯工作者本身并不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。
文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。因此,評價一名譯員或一個翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點:
1) 能否看懂文章的意思;
2) 良好的語言駕馭能力;
3) 必須有SCI論文發表及審稿經驗;
4) 理清文章的結構。
1、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數發表的SCI論文不會如此組織文章。譯者要看清楚研究對象是人還是動物模型,何種研究類型(比如隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數量,治療預后如何,有多少并發癥等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達到該水平
2、良好的語言駕馭能力
發表SCI論文關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語言駕馭能力。前面提到多數翻譯工作者并不擅長中譯英,要解決這一問題,必須克服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。
經過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。對于語言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語言必須通順易懂,符合規范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用科學的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
3、SCI論文發表及審稿經驗
要提供專業、準確的譯文,必須具備SCI論文發表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,并促成文章的快速發表。
4、理清文章的結構,強化主旨
根據文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫學SCI論文發表要求。為促成文章的盡快發表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關鍵是深入討論)。這些是SCI醫學論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現翻譯工作者水平的一大環節。高水平的翻譯工作者會借助既往發表的文獻及本研究所得數據整理出一個寫作思路,并與作者進行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進行文章的撰寫及翻譯。
SCI論文翻譯的標準是實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。
02會SCI論文翻譯嗎?
SCI論文的撰寫在科研工作中占據著十分重要的地位,不管是職場還是學業在很多方面在中都需要SCI論文的撰寫和發表。而對于國內的科研人員,英文SCI論文的撰寫還存在的一定的難度,普遍都是將SCI論文撰寫成中文,而后再翻譯成為英文投遞。但在翻譯SCI論文的過程中便常常會出現以下的問題:
1、思路及意思表述不清
思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發的可能不是因為出現了陽性結果,而是能為科研人員提供學術性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學術問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學術定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結果是陰性還是陽性,關鍵是看有無學術意義。所以一篇SCI論文的重點便在論文的核心價值,而SCI論文的翻譯則需要準確、無誤的體現出論文的學術價值和意義。
2、語言問題
近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫學翻譯公司(比如不二外語?人工翻譯)。在選擇醫學SCI論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業者有無發表及審稿經驗。
資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫學背景或者沒有發表經驗的從業者,不能勝任該項工作。而一般在英文翻譯中,會出現的問題大致在句長和語法上。
句長:論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的基礎上,本文分析了…”, “立足于…, 在分析了…的基礎上,作者聯系當前實際…”。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內容和重點。
英語如果一般,那么還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關系,不要硬扯到一塊。比如“本著對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內容),第二,你的文章又提出了一個模型。在文章結構上這是兩件事,為何不說成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關系,并能用英文準確表述出來。當然英文作者有時候也寫長句子,但是一般他們對自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。如果實在掌握不好,可請英語專業的畢業生或專業翻譯去翻或把關。
語法:建議多審查幾回,同時還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級錯誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續性創新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustained innovation. 因為創新一般是對一個持續很久的產品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應用后就不再是innovation)而非持續性,說它出現了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費解。作者可能是想說“可持續的創新性”,那么應該說sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.
還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說“勇于探索”。英文論文說成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論,某個學科,某個問題,還是什么其他的內容。
3、 譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質上形近而神遠
試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結構簡單,用詞也不深奧,許多人一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。亞運的宣傳語“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同樣的道理。
對于國內多數的科研人員而言,撰寫SCI論文本身的難度并不比翻譯SCI論文高多少,這是因為國內普遍英文水平不高。那么在這樣的情況下,我們要如何才能翻譯好自己已經撰寫好的SCI論文呢?不二外語?人工翻譯(ID:buerwaiyu)推薦以下方法:
1、避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。
2、SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力!借于互聯網絡的發達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?
這里提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。”用句,則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。
3、判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無誤的語法結構,在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要以各種語言化為主。
4、忌“口語化”。比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”,“病人”應該翻譯成“患者”!這樣SCI論文翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!
5、翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內容卻出現差異。
6、googles是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜索引擎,少用字典!
7、一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題。因為你在翻譯過程中以認定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會讓自己更容易忽視某些細節。
8、SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑。
9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發的可能不是因為出現了陽性結果,而是能為科研人員提供學術性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學術問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學術定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結果是陰性還是陽性,關鍵是看有無學術意義。
10、避免語言問題。近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而被拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫學翻譯公司。在選擇醫學SCI論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業者有無發表及審稿經驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫學背景或者沒有發表經驗的從業者,不能勝任該項工作。
最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目:
久久天堂夜夜一本婷婷-BT天堂在线WWW